La importancia de contratar a un traductor
Para traducir hace falta contar con una serie de herramientas, entre ellas, la capacidad de escribir bien en el propio idioma. No se trata simplemente de encontrar palabras que signifiquen lo mismo que las del idioma original, además hay que lograr el estilo y el tono adecuados. El producto final debe conseguir el objetivo del texto original, ya se trate de informar, transmitir emoción, seducir…
Mis traducciones son precisas y al mismo tiempo creativas. No caiga en la tentación de usar Googletranslate para ahorrar dinero. A pesar de que los resultados son, a veces, bastante buenos, lo máximo que obtendrá es una información básica sore el contenido del texto. Otras veces, los resultados son desastrozos. Pruebe. Solo un buen traductor puede encontrar la palabra exacta o la frase que le dará a su texto el impacto que busca o el significado preciso.
Le sugiero que antes de contratar un traductor lea estos boletines escritos por Chris Durban. Encontrará en ellos mucha información y consejos excelentes.
http://www.iti.org.uk/pdfs/trans/GIR_english.pdf
http://www.iti.org.uk/pdfs/trans/BANC_english.pdf
Por qué yo
Mi pasión por los idiomas me ha llevado a dedicar mi vida a adquirir y desarrollar las herramientas necesarias para producer textos de excelente calidad, sin perder de vista las necesidades específicas del texto con el que estoy trabajando. Y por supuesto, continúo mi Desarrollo profesional asistiendo a cursos, leyendo y escribiendo.
Pero también he vivido. Esta es una profesión para la que la edad es importante. Viví treinta y tres años en Argentina. Allí fui maestra de escuela primaria y también profesora de lengua en un secundario para adultos. Enseñé música en un jardín de infantes e inglés en escuelas primarias y en forma particular. He viajado por toda América Latina (desde Costa Rica hasta Tierra del Fuego en el extremo sur de la Argentina). Mi enfoque durante estos viajes fue siempre internarme en estas culturas, conocer sus expresiones artísticas y por supuesto, también lingüísticas. En 1996 vine a vivir al Reino Unido y me formé como guía de turismo y traductora.
Combino ese conocimiento profundo de las diferentes culturas latinoamericanas con más de dos décadas inmersa en la cultura británica. Esto me facilita comprender las referencias culturales que aparecen, a veces sutiles, en los textos en inglés y transferirlas correctamente al español.
Hay muchos ejemplos de terribles errores de traductores que no han descubierto estas sutilezas, con resultados espantosos.
En mi encontrará un profesional en quien puede confiar, y que formará parte integral de su equipo hasta que el trabajo esté terminado y usted esté satisfecho con el resultado.
Y tampoco tiene por qué ser caro. Comuníquese conmigo, podemos hablar sobre su proyecto y le daré una idea del costo. También podemos diseñar una versión más corta de su texto para una traducción.